royal_farr (royal_farr) wrote,
royal_farr
royal_farr

Categories:

Unsere liebe Fraue



«Вариация на тему немецкой песни Unsere liebe Fraue - маршевой, времен ландскнехтов. Ни в коем случае не перевод, так, фантазия на тему. Фамилии и названия сдвинуты ближе к родным осинам... Огромное спасибо Волковой Станиславе за вычитку.»

Небесная царица,
с промёрзшей, злой земли
усталая пехота
Взывает: помоги


промокли, как собаки
разбиты сапоги
бредём от драки к дракe
луч солнца нам пошли

луч солнца - обогреться
день тёплый, без дождя
и чтоб в конце дороги
домишко аль корчма

чтоб сало и молодка
А лучше - самогон
зайдём с карманом полным,
клянусь - с пустым уйдём.

Тревога, тревога -
бьёт глухо барабан
Паррапам, паррапам,
Пам парам пам пам пам. ...

Куда идём - не знаем
С Хованским впереди
надеюсь, что удаче
с пехотой по пути

Косой дождь и холодный
волынки тихий стон
нас Царь послал брать Гродно
Будь так, как хочет он

С реки холодный ветер
несёт пожаров дым
горят дома чужие
а свой стоит пустым

жена, поди скучает
и дети подросли
Сапега? Наступает?
Сомкнуться.
Цельсь.
Пали.


(с) Александр Зарубин

См.: samlib.ru/z/zarubin_a/unser_liebe_frauen.shtml
Tags: Военщина, Воины, клипы, колбасники, образная интерпретация, переводы, песни, старинное
Subscribe

Posts from This Journal “колбасники” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments